Oydis Sweater Pattern in Japanese

My popular Oydis Sweater pattern was published in English and Norwegian in 2016.  Above you see it photographed by Eivind Røhne, worn by Alexandria Eissinger with makeup & hair by Sissel Fylling and jewellery by Kaja Gjedebo Design, at the Ekeberg Restaurant in Oslo.

Now, the pattern is also available in Japanese, translated by Tomoko Nishimura, I am delighted to say. Here is the introduction in Japanese, followed by the English version:

Shadow Diamond Cable (シャドウ・ダイアモン ド・ケーブル=ダイヤモンド型の交差模様)と 裾のカーブが特長的なAラインのセーターです。 裾はアイコードで縁取り、脇と襟ぐりにはガー ター編みを施しています。カウルと合わせて着 用してもしなくても、幸運の女神 Oydis にぴっ たりの装いです。前後身頃は往復に編むのに対 し、袖とカウルは輪に編みます。繊細なツィー ド糸とチェーン撚りのアルパカ糸を引き揃えて 編むことで、編み目が美しく浮き出て艶やかな 編み地に仕上がります。

A shadow diamond cable dominates this a-line sweater with a curved flattering hem. I-cord bands frame the bottom of the sweater, while garter stitches mark the sides and the round neckband. The sweater, with or without the cowl to dress it up, make the outfit ideal for the Goddess of good luck; Oydis. The body of the sweater is knitted flat, while the sleeves and the cowl, are knitted in the round. A fine tweed yarn is held together with an alpaca lace yarn, with a chain construction, to create a fabric with a beautiful stitch definition and a slight halo.

The pullover is available in sizes XS to 2XL, knitted in a DK weight yarn (or two lighter weight yarns – e.g. lace and fingering weight – held together) using a 4 mm/US 6 needles with a 20 stitches and 30 rows in pattern gauge. For more versions take a look at the Ravelry pattern page.

You can read more about my creative life, by becoming a patron with rewards such as a monthly free pattern, sneak peeks and a monthly video on Patreon.com.

Share

Andor Pattern in Japanese

  A dream has come true, I can offer a pattern of mine translated into Japanese. Actually, Andor is the first of three patterns translated, it was designed for Hillesvåg Ullvarefabrikk and knitted in their divine Tinde Pelsull/Pelt wool. This Japanese story began two years ago, when I met Nancy Marchant for the first time at the airport in Vienna, where we met up to attend the Vienna Wool & Design Festival. Nancy had just been to Japan to meet with her publisher and translator of her last book: Leafy Brioche. Her translator is Tomoko Nishimura, and now she is also my translator. Tomoku also translates patterns for Marianne & Helga Isager and interprets for Arne & Carlos whenever they tour Japan. So I am in the very best company!

Tomoku went to the Edinburgh Yarn Festival last year and the first knitter she met was no other than my sample knitter Kristin Nygård, aka Quiltefeen on Ravelry. The world can seem awfully small at times. Above you see them both inside the EYF. Tomoku is wearing a pullover that her mother made for her a long time ago, since she is no longer around, Tomoku thought it was nice to wear it at EYF. Kristin is wearing a very popular traditional Norwegian sweater called Marius knitted in Drops Baby Merino and a Mad Blood Shawl by Mary-Anne Mace, aka The Lace Eater knitted in The Plucky Knitter Single, with an awful lot of beads attached. Thank you Kristin for the photo, and Tomoku for the translation!

We did several rounds of proof reading and tested out different fonts before Tomoku gave the all clear signal. So here it is the Japanese introduction to my pattern:

両サイドの肩の幅広い部分に装飾性の高いケー ブル模様をあしらった流行りのオーバーサイズ ポンチョです。中央のメリヤス編みからはハイネックの襟が続きます。またサイドバンドはボ タンで閉じることもできます。全体を2つのパ ーツに分けて編み、肩下がりと襟ぐりを編みます。Andor は北欧で鷲を意味する言葉であり、このポンチョはその翼長を彷彿させます。

And here is the text in English: A trendy oversized poncho defined by its pairs of ornamental cables on each wide shoulder part. The stockinette center part is crowned by a high neck collar. The poncho has side bands that can be closed with buttons. It is knitted flat in two parts with shoulder and neck shaping. Andor is the Norse element for Eagle and its wingspan appropriate for this poncho.

Andor is also available in Norwegian, you can download all three languages from my Ravelry store.

Share